|
|
(45 mellemliggende versioner af 5 andre brugere ikke vist) |
Linje 1: |
Linje 1: |
| {{citat|Jeg har lige foræret lillemor bogen: Lær svensk i bilen|En glad mand|gearskifte}} | | [[Fil:Swechef.jpg|thumb|500px|Kanske du kommar ihåg den svenska kokk i Muppet Show. Honom kunne man inte forstå heller]]{{citat|Jeg har lige foræret lillemör boken: Lär svensk i [[bil]]en|Bilist|sit gearskifte}}<br /> |
| Det '''svensk'''a språket kjännes på [[umlaut|umläut]] ("¨") från Tysland.
| |
|
| |
|
| En del äldre herrer här fået den [[forkert|felande]] uppfattelse at svenska är ett [[tegnsprog|tekenspråk]] för en hand på tvåmandshand. Men nej, språket brukes i [[Sverige]] og är tillsammas med det [[Norge|norskta språket]], hvilkat kan gjöre at svenskara och nordmänn kan prata tilsammas utan å prata [[engelsk|engelska]].
| | {{citat|"Skaparna av denna sida är ett gäng bögar som bara älskar att suga av varann, en och en. Inte sant, fikusar?"|Psyklopedin|danskara}} |
|
| |
|
| == Brugen äf svensk umläut ==
| | Det '''svenska''' språket kännes på [[umlaut|ümläüt]] ("¨") från [[Tyskland|Tÿskländ]]. |
| Hvör tyskerne pläcerer deres umläut över så gödt söm älle bögstäver, här vört bröderfölk lärt den sväre kunst ät begränse sig. En ting de söm bekendt ögså gör med älköhöl, i ält fäld så länge de befinder sig i deres eget [[Sverige|länd]].
| |
|
| |
|
| Svenskerne pläcerer således kun umläut över a'er ög o'er, hvör tyskerne pläcerer det över älle de vökäler de kän få fät på, hvilket ses söm et led i deres störe grumme plän öm '''"umläutslebensräum"'''.
| | En del äldre herrer här fåt den [[forkert|felaktiga]] üppfättning, at svenska är ett [[tegnsprog|tekenspråk]] för ën hand på tvåmandshand. Men nej, språket brukes i [[Sverige|Svenskä Riket]] og hör tillsammans med det [[Norsk|norska språket]], hvilkat gör att ''svensk''ara och [[nord]]männ kan prata tilsammans ihop, utan å prata [[engelsk|engelska]]. Om ni prater ''skånsk'', da bör ni stänga käften för all evighet!!!<ref>Och [[vi]] menar det!</ref> |
|
| |
|
| Dette afsnit rettes snart,til rigtigt svensk. Den oprindelige forfatter fatter ikle en dyt om det.
| | == Bruken äf svensk umläut == |
| | Hvör [[tysk]]erne pläcerer deres umläut över så gödt söm älle bökstäver, här vört bröderfölk lärt dom själv den svära [[Kunst|künst]] ät begränse sig. En [[ting]], de söm bekännt öchså är väldig bra på att göra med [[Sprut|älköhöl]], i ält fäld så länge dom befinnnar sig i deres ëget [[Sverige|länd]].<ref>[[Asien]] begynder, som bekendt, i Malmö</ref><br /> |
|
| |
|
| == Umläutets invändring til Sverige ==
| | [[Svensk]]erne pläcerer således kun umläut över ''a''er öch ''o''er, hvör tüskerne pläcerër det över älla döm vökälerna, de kän få hand üm, hvilket ses söm et lët i donoms störa, grÿmma plän öm '''ümläutslebënsräum'''. |
| I midten äf [[12. århundrede|1100-tället]] stärtede den tyske Hänsä sit händelsmönöpöl i Östersöen, ög svenskerne ville näturligvis gerne häve en del af [[kage|kägen]]. De svenske [[druide]]r försögte i läng tid ät finde nöglen til tyskernes success, ög nåede endelig, i midten äf [[16. århundrede|1500-tället]] frem til ät det skyldtes tyskernes brug äf umläut, hvilket derför sträks blev indfört i det svenske sprög. Dette gjörde hurtigt svenskerne immune över för tyskernes händel, ög medförte Hänsäens undergäng.
| |
|
| |
|
| | Detta afsnittet rättas ganska snart<ref>Och mycket snabbt</ref> till rigtikt svänsk. Den upprinnelike författaren fattar ej en dytt öm eller af [[det]].<ref>Liksom vi [[Andre|andra]]</ref> |
|
| |
|
| Dette afsnit rettes snart,til rigtigt svensk. Den oprindelige forfatter fatter ikle en dyt om det.
| | == Umläutets ïnnvändring till Svärige == |
| | I mitten äf [[12. århundrede|1100-tället]] stärtede [[dom]] [[tysk]]e Hänsä-städarna [[si]]tt händelsmönöpöl i Östersjöen öch svenskerna [[vild]]e näturligvis gerna häva ett del af [[kage|käken]]. [[Dom]] ''svensk''a [[druide]]rna försökte i läng tid ät finne nycklen til tyskernes [[succes]]s, öch nådde äntliken, i mitten äf [[16. århundrede|1500-tället]], främ til, ätt det skyldtes tyskernes bruk äf umläut, hvilket darför sträks blev innfört i det svenska spröket. Dette gjörda snabt svenskerne immune över för tyskernes händel ög medförte Hänsäens hämska unntergäng. |
|
| |
|
| == Svensk på fremmede sprög ==
| |
|
| |
|
| Svensk er i nyere tid blevet et meget benyttet sprög i engelske dökumentärfilm, men her här män af uränsägelige årsäger välgt ät erstätte umläutet med det dänske "ø", hvilket bländt ändet kän ses i dökumentärfilmen '''"Mønti Pythøn ik den Hølie Gralen"''' fra [[1975]], sämt hös den svenske kök i '''"Muppet Shöw"'''. | | == Svensk på [[fremmed]]e sprög == |
| Dette skyldes höjst sändsynligt engländernes änstrengte förhöld til [[Tyskland|tyskernes]] plän öm '''"umläutslebensräum"''', söm det lykkedes engländerne ät stöppe i [[1945]], ög söm de derför vil göre ält för at bekämpe.
| | ''' |
| | Svensk''' är i nyera tid blyvit ett mycket benyttat sprök i [[engelsk]]e dökumentärfilm, men här här männ, äf uränsägelike årsäkar, vällt ät ersätta umläutet med det dänska "ø", hvilket blännt ännat kän ses i dökumentärfilmen '''[[Monty Python|Mønti Pythøn ikk den Hølie Gralen]]''' från [[1975]], sämt vid den svenska kökk-sjäfen i '''Müppet Shöw'''.<ref>[[Ho]]nom gillar vi! Han hetar Ingvar</ref> |
| | Detta skylls högst sännolikt [[engel]]skarnas änstrengta förhöllenet till [[Tyskland|tyskernes]] plän öm '''umläutslebensräum''', söm det lykktes engländerne ät stöppe i [[1945]], öch söm de darför vill göra ällt för att bekämpa.<ref>Det struntar germanerne i</ref> |
|
| |
|
| Dette afsnit rettes snart,til rigtigt svensk. Den oprindelige forfatter fatter ikle en dyt om det.
| |
|
| |
|
| ==Övningar== | | ==Övningar== |
| Her er lidt svensk du kan øve dig på:
| | Här här du lita svenska, som du kann øve deg på:<br /> |
| *Jag lovar att inte skicka hora i denna artikel.
| |
| *Vinbär pudding med grädde.
| |
| *Så sätt fylla mig en spricka korv med allt.
| |
| *Och där stod jag med svansen mellan benen
| |
|
| |
|
| | *Jag lovar att inte skicka nån [[hor]]a inn i denna [[artikel]]n |
| | *Vinbär-pudding med grädde, det är mÿcket bra! |
| | *Så snabt fylla [[m]][[eg]] en sprickad korv med allt ni har av [[sprit]] |
| | *Och där stod jag med [[svans]]en mellan benen mina. Jag vär förtjüst!<br /> |
| | *För nï hä Svensk? (Svensk sjänas oksä ïjen söm [[Thailand | happy ending]]) |
|
| |
|
| Dette afsnit rettes snart,til rigtigt svensk. Den oprindelige forfatter fatter ikle en dyt om det.
| |
|
| |
|
| {{Hun siger|Svensk - er det ikke noget med tegnsprog?}} | | {{Hun siger|Svensk - er det ikke noget med tegnsprog?}} |
|
| |
|
| == Links == | | == Links == |
| [http://uncyclopedia.org/wiki/Swedish_Chef Engelska sita om den svenska köket] | | [http://uncyclopedia.org/wiki/Swedish_Chef Engelska sita om den svenska köket] |
| | ==Födnötër== |
| | <references/> |
|
| |
|
| | [[kategori:sprog]][[Kategori:Geografi]][[Kategori:Nydansk]] |
|
| |
|
| [[kategori:sprog]] | | [[sv:Danska]] |
Jeg har lige foræret lillemör boken: Lär svensk i bilen
"Skaparna av denna sida är ett gäng bögar som bara älskar att suga av varann, en och en. Inte sant, fikusar?"
Det svenska språket kännes på ümläüt ("¨") från Tÿskländ.
En del äldre herrer här fåt den felaktiga üppfättning, at svenska är ett tekenspråk för ën hand på tvåmandshand. Men nej, språket brukes i Svenskä Riket og hör tillsammans med det norska språket, hvilkat gör att svenskara och nordmänn kan prata tilsammans ihop, utan å prata engelska. Om ni prater skånsk, da bör ni stänga käften för all evighet!!![1]
Bruken äf svensk umläut
Hvör tyskerne pläcerer deres umläut över så gödt söm älle bökstäver, här vört bröderfölk lärt dom själv den svära künst ät begränse sig. En ting, de söm bekännt öchså är väldig bra på att göra med älköhöl, i ält fäld så länge dom befinnnar sig i deres ëget länd.[2]
Svenskerne pläcerer således kun umläut över aer öch oer, hvör tüskerne pläcerër det över älla döm vökälerna, de kän få hand üm, hvilket ses söm et lët i donoms störa, grÿmma plän öm ümläutslebënsräum.
Detta afsnittet rättas ganska snart[3] till rigtikt svänsk. Den upprinnelike författaren fattar ej en dytt öm eller af det.[4]
Umläutets ïnnvändring till Svärige
I mitten äf 1100-tället stärtede dom tyske Hänsä-städarna sitt händelsmönöpöl i Östersjöen öch svenskerna vilde näturligvis gerna häva ett del af käken. Dom svenska druiderna försökte i läng tid ät finne nycklen til tyskernes success, öch nådde äntliken, i mitten äf 1500-tället, främ til, ätt det skyldtes tyskernes bruk äf umläut, hvilket darför sträks blev innfört i det svenska spröket. Dette gjörda snabt svenskerne immune över för tyskernes händel ög medförte Hänsäens hämska unntergäng.
Svensk är i nyera tid blyvit ett mycket benyttat sprök i engelske dökumentärfilm, men här här männ, äf uränsägelike årsäkar, vällt ät ersätta umläutet med det dänska "ø", hvilket blännt ännat kän ses i dökumentärfilmen Mønti Pythøn ikk den Hølie Gralen från 1975, sämt vid den svenska kökk-sjäfen i Müppet Shöw.[5]
Detta skylls högst sännolikt engelskarnas änstrengta förhöllenet till tyskernes plän öm umläutslebensräum, söm det lykktes engländerne ät stöppe i 1945, öch söm de darför vill göra ällt för att bekämpa.[6]
Övningar
Här här du lita svenska, som du kann øve deg på:
- Jag lovar att inte skicka nån hora inn i denna artikeln
- Vinbär-pudding med grädde, det är mÿcket bra!
- Så snabt fylla meg en sprickad korv med allt ni har av sprit
- Och där stod jag med svansen mellan benen mina. Jag vär förtjüst!
- För nï hä Svensk? (Svensk sjänas oksä ïjen söm happy ending)
Links
Engelska sita om den svenska köket
Födnötër
- ↑ Och vi menar det!
- ↑ Asie begynder, som bekendt, i Malmö
- ↑ Och mycket snabbt
- ↑ Liksom vi andra
- ↑ Honom gillar vi! Han hetar Ingvar
- ↑ Det struntar germanerne i