Versionen fra 30. mar. 2008, 21:15
Af cand.mag. i børnetegninger, dr. Ingvald Achdulieberkind
Majonæsekrigen er den folkelige betegnelse for en diskussion, der igennem flere år har været igang blandt medlemmerne i "Foreningen for korrekt stavning af franske ord i det darnske sprog". Krigen føres dog på flere fronter, hvor den næststørste front er rettet mod sprogsjusket i Darnmarks Rardio og den tredjestørste er rettet mod udtalen i Anna Pihl.
Fordanskning af franske ord
Mayonnaise
Balladen går på om man skal skrive mayonnaise eller majonæse. Det sidste giver lidt uheldige associationer på grund af ligheden med en vis legemsdel, ligesom med blomkålsører, som heller ikke er en madvare af betydning. Mayonnaise derimod, er lidt finere, lidt mere sofistikeret, men desværre umuligt at stave til for såvel idioter som akademikere. Amerikanerne, der ikke gider alt det fis, har selvfølgelig løst problemet for længe siden. Se figur 2.
Flute
Ligesom franskbrød eller som vi kaldte det tidligere, La Brod Francaise, er betydningen af ordet flute gået fløjten. Danskerne æder det, franskmændene spiller på det. Flutes hedder på fransk baguette, hvilket lyder som en sød pige på en varm sommerdag. Flute på dansk lyder snarere som noget man slipper, når man rejser sig for hurtigt.
Patrouille
For små 60 år siden var politiet ikke på patrulje. De var på patrouille. Her måtte betjentene smide håndklædet i ringen og konstatere, at det var mere end de kunne klare (at stave til). På grund af sprogforbistringen er al patruljering (patrouillering) på gåben nu stoppet i alle danske byer. Det var umuligt for de stakkels politifolk at afgive en skriftlig rapport, når et så gement ord skulle være så skide svært at stave til.
Patroiouullle.... Patrouile.... Satans! Glem det, vi ta'r bilen!
— Politimand om afrapportering
Fromage
Fromage er heldigvis let at stave til, det skrives lige som det siges:
Fråmaaaaasje
— Dig om ost
Eller næsten. Desværre betød sprogforbistringen, at betydningen blev ombyttet fra ost til gele, hvilket kan være lidt af en overraskelse ved en blindsmagning.
Stubbekøbing
Se, her har vi virkelig en overraskelse. De fleste aner simpelthen ikke, hvor fransk dette ord er. Ordets oprindelse fortaber sig lidt i det dunkle, men som alle ved, var Stubbekøbing oprindelig en fransk feriekoloni fra napoleonstiden, grundlagt af Gabriel Jensen (udtales Garbrielle Jen-sén). Ordets oprindelige udtale har været noget i retning af:
La Stube de la Cupain
— Gabriel Jensen i en kæfert
Her må vi desværre krybe til korset og bekende, at ordet stube er tysk og betyder stue, og ordet cupain er gælisk, og det er der jo ingen der ved, hvad betyder. Men det lugter lidt af Frankrig, ikke?
Ikke?
Bidragsydere:
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.